Pregunte a un perito
Trasunto
Algunos padres en mi programa preescolar sienten que deberían hablar sólo en inglés en casa con sus niños pequeños, para permitirles así aprender el inglés más rápidamente. En algunos casos, el inglés de los padres es tan limitado que me preocupo que pueda interferir con la comunicación básica familiar en el hogar. ¿Sería mejor para estos padres hablar español en la casa?
Siempre es más importante que los padres, familiares y niños desarrollen relaciones sólidas, confiables y amorosas durante los años escolares y más adelante; la comunicación efectiva es un factor importante en este proceso. Usted tiene razón al verlo como algo importante. Es muy triste cuando los niños se distancian de sus padres, abuelos y hogares porque perdieron su lenguaje nativo. Hay muchos tópicos y problemas académicos, sociales, emocionales y de identidad que surgen cuando los niños “rompen los lazos” lingüísticos con sus familias (vea summary of an article by Lily Wong Fillmore).
Cuando la situación de “elegir un lenguaje” se discute en las escuelas, con frecuencia me pregunto cómo sería si yo tuviera que criar a mi propia hija en un lenguaje que no hablo bien. ¿Cómo podría ayudar a mi hija a apreciar la lectura y verme como lectora? ¿Cómo hablaría sobre temas íntimos con ella, especialmente ahora que es una adolescente? ¿Cómo hablaríamos mi esposo y yo si no se nos permitiera usar el lenguaje con el que nos sentimos más confortables? ¿Cómo podría mi hija mantener una relación cercana con nosotros, sus abuelos, tías, tíos, primos, a menos que compartieran su lenguaje? Nunca debemos hacer ninguna recomendación que interfiera o interrumpa las relaciones en una familia.
- Etapas en la adquisición de un segundo lenguaje (en inglés)
http://illinoisearlylearning.org/askanexpert/hispanic-ps/sup-languagestages.htm - “Raising Bilingual Children” por Elizabeth Coelho (en inglés)
http://www.beyond-words.org/pdf_files/raising_bilingual_children.pdf - summary of an article by Lily Wong Fillmore (en inglés)
http://illinoisearlylearning.org/askanexpert/hispanic-ps/sup-wong.htm
Tengo un niño de 4 años en mi clase preescolar que está ansioso por aprender el inglés, pero cuyas habilidades en ese lenguaje son muy limitadas. Este niño es muy extrovertido y no teme acercarse a otros para jugar. Debido a que necesita más tiempo para comunicar sus ideas en inglés, he notado que los otros niños se impacientan con él y con frecuencia lo excluyen de sus actividades. ¿Cómo puedo ayudar con la experiencia social de este niño en mi clase?
Otro factor importante es presentar a la clase el lenguaje y cultura nativos del nuevo estudiante. Discutiré este tema en forma más extensa en las respuestas siguientes.
- Etapas en la adquisición de un segundo lenguaje (en inglés)
http://illinoisearlylearning.org/askanexpert/hispanic-ps/sup-languagestages.htm
Sé que en algunas familias los niños terminan siendo los que traducen para sus padres porque los niños parecen aprender el inglés más rápido que los adultos. ¿Debería el maestro alentar o desalentar este comportamiento, o simplemente aceptarlo como algo corriente?
Es bueno que usted sea sensitivo a este tema. Como educadores, tenemos que tener cuidado de no poner a los niños en esta situación cuando tratamos con información susceptible como por ejemplo conferencias con padres, notas, información médica, temas de educación especial, etc. Las escuelas necesitan tener personal profesional bilingüe disponible para traducir en estas situaciones. Los administradores escolares deben tener una línea en sus presupuestos para traducir material escrito así como para pagar a profesionales que traducen en conferencias formales. Cuanto más susceptible es el tema, mayor es la pericia necesaria para traducir en lenguaje especializado de manera que ambas partes (escuela y familiares) puedan comprender claramente (vea la lista de translator qualifications)
No debemos contribuir a que los niños se conviertan en padres (o “paternización”), Deben continuar siendo niños y los padres deben continuar siendo los adultos en la relación. Los padres deben recibir la información directamente de las escuelas. Habiendo dicho todo eso, hay una circunstancia cuando yo creo que es fabuloso que los niños traduzcan. Siempre que hay actuaciones centradas en los estudiantes (noche de ciencias, teatro, noche de lectura en el primer lenguaje, etc.) o conferencias lideradas por estudiantes, como cuando los estudiantes comparten sus carpetas de trabajo con sus padres (proyectos de doble lenguaje, investigación bilingüe, arte, etc.), sería maravilloso si estos fueran compartidos en el primer lenguaje. Realmente no sería traducción sino compartir las experiencias escolares con sus padres. Este tipo de actividad escolar motiva a los niños y a sus padres a asistir, y no hay peligro de mala interpretación de lo que se está diciendo en la conferencia, ya que los niños están hablando sobre el trabajo que tienen enfrente de ellos y que seguramente han practicado en clase. ¡Nunca es muy pronto para que los niños tengan una cartera de trabajo, aprendan a autoevaluarse y a hablar acerca de su propio trabajo!
El otro tipo de conferencias más tradicionales en la que los educadores se sientan con los padres y les hablan de las notas y de lo que el niño está haciendo mal o bien, requiere tener presente a un intérprete entrenado y nunca permitir que los niños traduzcan en esas situaciones.
-
Translator qualifications list (en inglés)http://illinoisearlylearning.org/askanexpert/hispanic-ps/sup-training.htm
Para recursos sobre la adquisición de un segundo lenguaje y el tiempo que lleva y otras cosas, por favor lea la respuesta a la primera pregunta más arriba. Respecto al tema del nivel de alfabetización de los padres y si nosotros como educadores podemos apoyar la alfabetización en dos lenguajes, ¡me hace muy feliz de que haya hecho esta pregunta! En un proyecto de investigación llamado Haringey Shared Reading Project, los niños fueron a sus casas a leer libros a sus padres. Fue fenomenal ya que todos los niños se beneficiaron con este proyecto, aun si los padres tenían poca o ninguna alfabetización en alguno de los lenguajes. Además, tenemos que tener cuidado al asumir que los padres no están alfabetizados. Aun si tienen poca educación formal, muchos padres están muy alfabetizados en su propia lengua y estarían encantados de leer a sus hijos si tuvieran acceso a material para leer, o si tuvieran confianza que leer en su lenguaje primario es algo bueno. Los padres con frecuencia se sienten intimidados en la biblioteca pública, y a veces cuando van, no hay material en sus lenguajes. Si su comunidad tiene diversidad, entonces los libros comprados por la biblioteca y sus bibliotecas escolares deben ser representativos de su población. Lo mejor que los padres pueden hacer en sus hogares es hablar a sus hijos en su lenguaje hogareño acerca de lo que hicieron en la escuela. Los niños deben practicar respondiendo en su lenguaje nativo cuando hablan sobre cosas escolares para desarrollar ese lenguaje académico nativo. Los maestros encontrarán que estos estudiantes retienen más información de un día para el otro, si han hablado en sus hogares sobre esta con sus padres.
Acerca del apoyo al desarrollo de una alfabetización en dos lenguajes, he estado trabajando con maestros, compartiendo ideas de cómo hacer exactamente esto en clases multilingües, aun cuando los maestros no hablen estos lenguajes. Una escuela que me ha dado inspiración es la Escuela Pública Thornwood ubicada en Mississauga (Ontario). Esta escuela ha abrazado con todo el corazón los lenguajes y culturas de los niños en su instrucción de alfabetización. Hacen muchos proyectos multilingües con sus estudiantes, compran libros en dos lenguajes para la biblioteca, tienen “tiempo de cuentos” bilingües en su biblioteca y muchas cosas más. El proyecto en línea de alfabetización de doble lenguaje —el Dual Language Showcase — muestra algunos de los libros que los niños han escrito en la escuela con la ayuda de sus familias, estudiantes mayores y sus maestros. Usted puede pedir a padres, estudiantes y maestros que lean estos libros, al tiempo que pueden sentirse inspirados a escribir sus propios libros. El sitio Web tiene una gran riqueza en cuanto a otros materiales maravillosos.
La otra lista que he preparado es una con libros multilingües en línea que son gratuitos y que los maestros, estudiantes y padres pueden acceder en línea (vea multilingual resource list). Si usted tiene varios lenguajes diferentes, puede ofrecer libros en todos los lenguajes de sus estudiantes, que los padres pueden leer en casa con sus hijos o que los hermanos mayores pueden leer a los menores en casa. Si usted tiene contacto con un maestro de grados más altos, podría ser bueno para un estudiante mayor leer a los niños en sus lenguajes nativos.
- Findings of the Haringey Shared Reading Project (en inglés)
http://illinoisearlylearning.org/askanexpert/hispanic-ps/sup-haringey.htm - Thornwood Public School (en inglés)
http://thornwood.peelschools.org/index.htm - Dual Language Showcase (en inglés)
http://thornwood.peelschools.org/Dual/index.htm - Multilingual Resource List (en inglés)
http://illinoisearlylearning.org/askanexpert/hispanic-ps/sup-multilingual.htm
A veces cuando tengo una conferencia con padres hispanos, ellos asienten con la cabeza y están de acuerdo con lo que yo digo, pero yo siento que no nos estamos comunicando realmente. ¿Cómo puedo yo alentarlos a expresar sus observaciones y opiniones, aun cuando estén en desacuerdo con las mías?
Yo creo que esto tiene que ver con el ambiente escolar. Una de las mejores maneras para conectarse con los padres es tener disponible un traductor confiable y calificado durante la conferencia (vea la respuesta a la tercera pregunta más arriba). Tenemos que recordar que los padres también están pasando por la etapa de la adquisición de un segundo lenguaje, y tal vez no entiendan todo lo que usted está diciendo, pero usted es la maestra y están siendo respetuosos y asistiendo a la junta que usted convocó. Si tienen acceso a alguien que hable su propio lenguaje, se sentirán más inclinados a preguntarle acerca de su clase, acerca de lo que los niños están estudiando en clase, qué espera usted de ellos, cómo pueden ayudar, etc. A veces si se les da la oportunidad de preguntar algo, los padres querrán saber cómo se comporta su hijo, porque pueden sentir que esto es algo que se refleja en ellos directamente como padres. Algunos padres pueden hacer una clara distinción entre el hogar y la escuela y asumir que usted está haciendo su trabajo y que se espera que ellos hagan el propio. Esto es muy común en varios lugares en el mundo. Usted es el profesional que estudió educación, y por lo tanto tiene la pericia para hacer su trabajo, y ellos son los padres de los que se espera que mantengan, disciplinen, críen y amen a sus hijos. Esto no significa que a esos padres no les importa la educación de sus hijos, es solamente que en su experiencia hay una distinción clara entre el hogar y la escuela.
Otra manera de crear una conexión con los padres es creando un ambiente multilingüe en su clase y en la escuela en general (multilingual resource list).
- Multilingual Resource List (en inglés)
http://illinoisearlylearning.org/askanexpert/hispanic-ps/sup-multilingual.htm
¿Es una buena idea incluir referencias sobre la cultura hispana, por ejemplo incluyendo una unidad sobre el tópico en estudios sociales, o esta estrategia causará en los niños hispanos un sentimiento de estar siendo señalados?
Una hermosa manera de presentar temas de cultura en su clase sin correr el riesgo de ser estereotípico o de señalar a alguien, es el tener el hábito de presentar los temas o tópicos que enseña desde diferentes perspectivas. Por ejemplo, siempre que presente un problema matemático que requiera manipulativos, “Todos hacen 5”, haga que los niños compartan cómo “hicieron 5”. Usted descubrirá que algunos niños contaron cinco “osos contadores”, otros escribieron el número 5, algunos dibujaron 5 líneas o pusieron cinco cubos juntos, etc. Siempre que usted se tome el tiempo para permitir que los niños compartan la manera en la que vieron algo, usted está preparando el escenario para una verdadera educación multicultural. El siguiente paso es presentar artefactos de diferentes culturas en el plan de estudios de manera natural. A lo largo del año, usted puede pedir a las familias que se anoten para compartir cosas como una receta para hacer arroz, que los niños podrían probar durante la merienda. Pida a las familias que preparen el arroz de la manera que están acostumbradas a comerlo (con cuidado de observar las restricciones religiosas o dietéticas). Cuando usted está estudiando plantas en ciencia, los niños pueden investigar cómo y dónde crece el arroz en todo el mundo. También puede usted hacer esto con el pan. Será excelente para los niños el ver las similitudes y las diferencias.
También puede usted exponer a los estudiantes al arte y música de muchas partes del mundo, no sólo arte y música americanos y de Europa occidental. El mejor lugar para encontrar recursos para estos artefactos e información de antecedentes es con las familias de los niños.
Funds of Knowledge (Luis Moll, University of Arizona, Tucson) son invaluables para las experiencias de la clase. Puede pedirles a los niños que investiguen el papel que tenía el agua en la comunidad donde sus abuelos vivieron cuando eran niños y hacer que pregunten cómo obtenían agua para sus hogares. Comparar y contrastar esta información puede ser fascinante en su unidad de ciencia o de estudios sociales. De esta manera usted está adoptando un acercamiento de perspectiva múltiple hacia el tópico y todos tienen algo que contribuir.
También puede usted introducir palabras claves de vocabulario para la unidad de estudio. Por ejemplo, si usted les da a los niños las palabras claves en la unidad sobre FAMILIA y les pide que averigüen cómo se dicen las mismas seis o siete palabras en el lenguaje de sus hogares (¡y hasta pida a los padres que escriban esas palabras en su lenguaje del hogar y cómo se pronuncian!), pueden volver a la clase y compartir esas palabras diferentes. A los niños muy pequeños les encanta escuchar y comparar los diferentes lenguajes. Esta actividad, como otras, ayuda a conectar a los niños con sus padres, su lenguaje, su cultura, y también ayuda a informar a los padres acerca de lo que están estudiando sus hijos en cada unidad.
Cuando usted pasa al uso de literatura, debe tener cuidado acerca de lo que elige y asegurarse que los libros no representen a una raza en particular de gente en una forma estereotípica. Hay muchos libros multiculturales maravillosos, y usted puede leer acerca de muchas culturas, no sólo las que están representadas en su clase. Un profesor me dijo una vez que los libros en nuestras clases deberían ser “espejos y ventanas” para nuestros estudiantes. Cuando los niños toman un libro, con seguridad deben ver niños que lucen como ellos y lugares y experiencias que pueden reconocer, pero también deben tomar libros que les abran mundos completamente nuevos y que los presente a gente de todo el mundo. Cuando los libros no son estereotípicos y se enfocan en familias, los estudiantes entonces se maravillarán con lo mucho que tienen en común con otros niños del mundo. Esta exposición será luego beneficiosa para estudiantes en la minoría lingüística pero también para estudiantes en el lenguaje mayoritario.
- Luis Moll, University of Arizona, Tucson (en inglés)
http://www.ncrel.org/sdrs/areas/issues/students/learning/lr1luis.htm
¿Tiene algunas sugerencias acerca de cómo yo podría mejorar mis relaciones con las familias de habla hispana? Percibo que hay cierta distancia entre nosotros ya que tengo que comunicarme a través de mi ayudante, quien interpreta para mí.
Esta es una cuestión de mucha sensibilidad tanto para usted como para su ayudante semiprofesional bilingüe. Su colega quiere asegurar que los padres y madres la perciben a usted como la maestra de su hijo, pero usted tiene razón en reconocer que los padres se relacionan mejor con ella ya que tienen la lengua en común. Eso es inevitable. Hay ciertas cosas que puede hacer para mostrar a las familias y a sus hijos que usted se interesa por ellos tanto como lo hace su colega, aunque usted no hable su lengua.
Una cosa que podría hacer es examinar la condición y el prestigio de las lenguas y culturas que no son el inglés dentro de su aula, su escuela y su biblioteca. Es fácil examinar esto en su aula al contar los libros y materiales que están disponibles en las lenguas de estos niños. Además, ¿tiene a la vista en su aula artefactos que no contienen estereotipos como por ejemplo, obras de arte, música, meriendas, etc.? ¿Trabajan los niños en la creación de proyectos, libros de conceptos o canciones en dos lenguas? Usted y su semiprofesional ¿hacen planes juntas y enseñan como equipo? ¿Sus estudiantes aprenden palabras y frases (saludos, gracias, por favor, etc.) en todas las lenguas representadas en su clase? Una idea que utiliza una amiga mía: durante la matriculación, ella añade unas preguntas a los formularios que los padres tienen que llenar. Les pide que le cuenten algunas palabras y frases como las que mencioné más arriba y que la ayuden a escribir una guía de pronunciación para que ella y los niños puedan usar estas palabras y frases a lo largo del año.
Otra cosa esencial es que al principio del año, usted pregunte a los padres por el nombre de su hijo y cómo pronunciarlo correctamente, y luego lo practique mientras la escuchan hasta que sonrían y le digan que está bien. De este modo al inicio del año, usted les comunica a los padres cuánto le importa el hijo de ellos y cuánto respeto usted les tiene a ellos, a su lengua y a su cultura. Esto hace que se sientan a gusto, cuando ven que usted está dispuesta a arriesgarse un poco intentando hablar su lengua. Finalmente, quisiera añadir que su colega será una intermediaria muy valiosa en cuanto a la lengua y la cultura. Ella es definitivamente un recurso maravilloso y podrá ayudarla a usted todos los días.
En el pasado, mis experiencias con las familias hispanas se han dificultado un poco cuando los estudiantes que tienen IEPs (planes educativos individualizados) no logran el progreso que habíamos esperado y cuando intentamos colaborar con la familia para resolver problemas. La cultura parece impedir que la familia exprese al personal cualquier cosa que pudiera percibirse como negativo. Si no estamos enfocados en lo que la familia percibe como problema, no recibimos respuestas francas respecto al problema. Entonces el progreso general a veces parece estorbarse o ser mucho más lento que lo aceptable. ¿Cómo logramos que los padres entiendan que (1) la información que nos aportan es muy importante, y (2) si ellos creen que no vemos la causa del problema, que pueden hablar de esto con el personal?
Por ejemplo: una alumna tenía muchos problemas con la audición aunque tenía audífonos. Ella se aislaba de trabajar con la maestra de audición la mayoría del tiempo. Cuando nos pusimos muy estrictas con ella, la estudiante se descompuso del estómago y estuvo en el baño la mayoría del período asignado para estar con la maestra de audición. Los padres nos pidieron que no forzáramos a la niña a hacer cosas. Nosotras queríamos trabajar para mejorar la comunicación entre la escuela y el hogar e intentar llegar a la raíz del problema para ayudar a la niña a lograr realmente el progreso que ella parecía ser capaz de lograr, pero los padres no quisieron abordar el tema con nosotros. Todos sentimos que habíamos fallado a la niña. ¿Cree usted que esto se trata de una cuestión cultural?
Ante todo, yo quisiera que usted se asegurara de que ha creado un ambiente tal como el que describí en la respuesta a la pregunta anterior. El ambiente del aula tiene que ser uno de apoyo a las lenguas maternas y culturas de los niños por medio de los materiales, recursos, música, ayudas visuales, personal de la escuela, instrucción diaria, etc. Solamente en este tipo de ambiente podrán los padres creer que realmente se valora lo que ellos dicen y que la gente realmente quiere escuchar la perspectiva de ellos. De modo que si este respeto por la lengua materna y la cultura no es evidente, no importa lo que digamos. Observé un ejemplo para ilustrar esto cuando visité lo que debía ser una escuela bilingüe en un estado occidental de los Estados Unidos. La escuela era bilingüe solamente de nombre porque se veía muy poca evidencia de la lengua española en las paredes, en los libros de la biblioteca, en el número de empleados que hablaban español, etc. El mensaje estaba muy claro, aunque no se expresó en palabras: El inglés era la lengua dominante y tenía más prestigio. Realmente no importaba lo que decían los maestros o administradores acerca de apreciar el español y el bilingüismo; el ambiente indicaba valores muy distintos. Los padres y madres deberían ser colaboradores en la formación escolar y la terapia específica que recibe su hijo, y deberían recibir instrucciones claras acerca de las cosas en las que deben trabajar en casa usando su lengua mientras que usted trabaja en otras cosas en la escuela. Se debe animarlos a compartir lo que ellos observan mientras usted comparte sus percepciones. Como mencioné, esto sucederá solamente si existe el ambiente que describí más arriba.
En cuanto a las influencias culturales, es posible que los padres respetan la frontera entre la escuela y el hogar y que dejan que usted haga el trabajo para el cual creen que usted fue capacitada. Otra cosa es que sus hijos son muy pequeños, y en muchos países los niños normalmente no van a la escuela a tan tierna edad. Cuando escuchan que el personal está siendo estricto y que esto hace infeliz a su hija, les suena desgarrador y quizá se pregunten si vale la pena. ¿Cómo es la relación entre la maestra de audición y la niña? ¿Y entre ella y los padres? ¿Habla la maestra de audición en español, y hace la terapia en la lengua materna de la niña? ¿Qué edad tiene la niña? ¿Estamos seguros que los padres usan su lengua materna con la niña? Estos factores son esenciales para intentar mejorar la relación entre la escuela y el hogar; son esenciales para lograr que la educación de los niños sea más efectiva.
En una capacitación reciente acerca de colaborar con las familias para apoyar actividades interactivas de alfabetización, aprendí que en algunas culturas latinas, es muy importante que el maestro hable en forma directa. En mi experiencia propia personal como directora y educadora, he descubierto que con frecuencia parece que los estadounidenses hablamos demasiado directamente. ¿Podría ofrecernos algunos pensamientos acerca de cómo animar a los padres?
Los ambientes de aprendizaje positivos, cariñosos y estimuladores son esenciales, sin importar en qué parte del mundo damos clases. Los educadores que combinan el cariño con la enseñanza son valorados por los padres de familias lingüística y culturalmente diversas. Habiendo dicho esto, tengo que mencionar que algunas normas culturales que damos por sentado en la cultura estadounidense, pueden parecerle muy poco educadas o severas a la gente de otros países. La siguiente experiencia que tuve servirá para ilustrar este punto. Mientras vivía en otro país, recuerdo tener una cita con un administrador de la universidad donde daba clases. Recuerdo que llegué temprano y cuando me tocó entrar para verlo, le hablé directamente acerca de lo que quería solicitarle y hasta había llenado de antemano los formularios que él necesitaba para darme lo que solicitaba. Yo tenía puestos mis “lentes culturales” estadounidenses y pensaba que estaba mostrando respeto por el tiempo de la otra persona al llegar temprano, ir al grano inmediatamente y hasta al llenar los formularios necesarios. Pasó algún tiempo después de mi cita inicial, y empecé a preguntarme por qué no se había considerado mi solicitud. ¡Yo pensaba que había hecho todo correctamente! Después de un mes, más o menos, mis colegas que tenían más experiencia de vida en esa cultura me informaron que el administrador con quien había hablado, pensaba que yo había sido muy exigente. Mencionó que yo había entrado avasallando en su oficina y que ni siquiera lo había saludado antes de empezar a detallar mis demandas.
¡Ay! Quedé completamente pasmada. Desde mi perspectiva, yo pensaba que había sido respetuosa pero en este contexto intercultural, tuve que aprender acerca de la perspectiva de la otra cultura y mirar a través de sus “lentes culturales”. Tuve que aprender acerca de sus normas implícitas. Yo no cambié mi identidad pero sí empecé a aprender a ver las cosas desde otra perspectiva bien diferente de la mía. Empecé a preguntar a mis colegas por sus comprensiones culturales, lo cual me ayudó a “manejarme” mejor en la cultura de mi país anfitrión y a tener más éxito.
Los maestros que trabajan en aulas, escuelas y comunidades de diversidad cultural y lingüística necesitan “cruzar entre culturas” todos los días. No podemos evitar el interpretar lo que vemos desde nuestra perspectiva, pero poco a poco podemos aprender por experiencia propia a comprender otras culturas, mientras las familias y colegas nos explican cosas desde otras perspectivas, además de informarnos si hemos dado algún paso en falso en sentido cultural.
Los padres y sus hijos también “cruzan entre culturas” todos los días, entre la escuela y el hogar, de modo que todo lo que podamos hacer para explicarles nuestras normas culturales implícitas, les será de ayuda para “manejarse” en la sociedad estadounidense. Con tal que ni una parte ni la otra emitan juicios sobre el planteamiento de la otra cultura, sino que procuren compartir y aprender, el diálogo puede ser muy útil. Cuando construimos relaciones abiertas con las familias de nuestros estudiantes, se hace más fácil conversar acerca de las diferencias y similitudes entre las culturas. Una conexión importante con las familias y los padres es la de honrar sus lenguas. Si respetamos sus lenguas y las usamos como parte íntegra de nuestra instrucción de la clase y al comunicarnos con los padres, hemos construido un puente fuerte entre el hogar y la escuela.
En cuanto a la alfabetización, no estoy segura si usted preguntaba acerca de esto también, pero yo quisiera añadir que una de las mejores maneras para que las familias de niños que aprenden el inglés apoyen la formación de sus hijos y aceleren su alfabetización en inglés, es que lean y hablen con sus hijos en su lengua materna. El español en particular, comparte las raíces de las palabras académicas del inglés, de modo que en realidad construimos un cimiento muy fuerte para el desarrollo del inglés académico de los niños, al animar su desarrollo de la lengua española y su alfabetización en español. La transferencia de habilidades del español al inglés sucede muy rápidamente y los provechos de este desarrollo bilingüe se perciben entre el tercer y el quinto grado.
Cuál es la edad óptima para comenzar la guardería? ¿Influye el hecho de que el niño no hable y por lo tanto no pueda expresar sus deseos? Si existe la opción para los padres entre dejarlo en casa con personas de confianza o llevarlo a una guardería ¿qué nos aconsejan y hasta qué edad?
Mi esposo y yo decidimos tener a nuestra hija en casa hasta que cumplió los cinco años y comenzó el kinder. Ha sido una ventaja que mi esposo ha tenido su oficina en casa (él es diseñador gráfico). Yo trabajo fuera de la casa como maestra. Algo que ayudó a facilitar esta decisión, fue que ya teníamos el plan de que nuestra hija no perdiera el español. Queríamos darle un fundamento sólido tanto en el lenguaje oral como en la lecto-escritura en español. Mi esposo siempre tenía varios proyectos y actividades preparados durante el día para nuestra hija; proyectos de arte, música, libros, drama, algunos videos, baile, etc. Manteniendo un ambiente creativo daba excusa a pláticas interesantes. Mi esposo frecuentemente salía con nuestra hija al parque, a los juegos, a la tienda y a veces a un restaurante para almorzar. ¡Todo en español!
La guardería cerca de nuestra casa no ofrecía ningún programa en español. De todas maneras preferimos tener a nuestra hija con nosotros ya que existían las condiciones para hacerlo. Sabíamos que pronto estaría rodeada de inglés y nos preocupaba la posibilidad de que perdiera su español.
Las alternativas de enviar a su hijo a la guardería o con alguien de confianza, tienen sus ventajas y desventajas. Nadie más puede llenar la presencia de los padres hacia los hijos. De manera que la ayuda que su hijo reciba en la guardaría solo será permanente en la vida de su hijo, si los padres la continúan en casa. Ya sea que usted decida enviar a su hijo a una guardería del distrito escolar público, o del sector privado, puede pedir que tengan a alguien que hable y lea español para apoyar a su hijo. Si decide tener a su hijo en casa con alguien de confianza, además de proveer materiales de arte, libros, música y proyectos en español que estimulen a su hijo intelectualmente y creativamente, debe asegurarse de que la persona a cargo, sepa usarlos y que los usa de acuerdo a las indicaciones de usted como madre o padre. Esto evitará conflictos sobre cuál es la manera de educar a su hijo. Usted ha de tener la libertad y confianza de hablar con la persona encargada, de lo que quiere para su hijo. Prepare una lista de metas que quiere usted lograr con sus hijo y trabajar con la persona que cuida a su hijo recordando que usted no estará presente en las actividades. Repetir brevemente el ejercicio en casa, le puede dar una idea del avance de su hijo en lo que usted ha planeado. La persona que cuida a su hijo no debe cambiar el plan, saltar una meta, ignorar materiales, o no escuchar lo que usted tiene que decir en cuanto al cuidado y educación de su hijo. ¿Sabía usted que solo con el hecho de leerle a su hijo diariamente en español, lo puede preparar a estar leyendo en español antes de que él comience el kinder? Es importante recordar que esta es la edad en que el cerebro puede adquirir saludables hábitos. La TV no es uno de ellos, aunque haya uno que otro programa que pueden ayudar a explicar ciertas cosas. El hecho de que los niños pequeños no hablan, no es indicador de que no están pensando o asimilando información.
Si decide poner a su hijo en una guardería privada, usted puede elegir los días. Por ejemplo, puede tener al niño en casa tres días y en la guardería dos días; de esta manera el niño está expuesto al inglés y a nuevas experiencias, y al mismo tiempo desarrolla el lenguaje oral y la lecto-escritura en español en casa.
Nuestra hija ya cumplió 13 años. Lee y habla el español e inglés y ahora está estudiando francés. Las consecuencias de entender otro idioma le han llevado a ganar premios tanto en sus clases de ciencias como de francés.
Al trabajar con los padres, me ha sido muy difícil animar los juegos interactivos ya que estos frecuentemente no son percibidos como instructivos. Trabajamos con niños preescolares e intentamos apoyar los juegos que estimulen la alfabetización. Los padres tienden a creer que la instrucción explícita, como la recitación, es la mejor manera de aprender. ¿Tiene algunas ideas acerca de cómo abordar el tema con los padres de manera respetuosa, mientras intento que lo perciban de otra manera?
Muchas veces, lo más efectivo es que sirvamos de modelos de las actividades o métodos que queremos que los padres utilicen en casa, que expliquemos por qué son efectivas y describamos los provechos que las actividades brindan a los niños. Por supuesto, como educadores en la escuela, les comunicamos a los padres que ellos son los primeros y más importantes maestros de sus hijos. Les comunicamos también que todas las cosas que sugerimos que hagan en casa, las hagan en la lengua con la que se sienten más cómodos. Muchos padres que vienen de otros países probablemente experimentaron métodos muy tradicionales cuando asistían a la escuela, así como muchos de nosotros aquí en los Estados Unidos. Para mucha gente, no es nada fácil cambiar esa forma de pensar.
Cuando doy discursos en las reuniones con los padres en las escuelas, me gusta explicarles mi perspectiva como madre hacia las cosas que mi esposo y yo hacíamos con nuestra hija mientras ella crecía… platicábamos, escuchábamos, dibujábamos mucho, jugábamos juegos imaginados, usábamos cajas viejas de cartón para construir castillos y casas de juego. Les cuento que a mi hija le gustaba jugar con la arena en la playa, y construíamos castillos grandes y fortalezas rodeadas de fosos. También les muestro vídeo clips de mi hija cuando tenía 2 o 3 años. Los miramos por unos minutos y luego ellos hablan sobre lo que han visto. Ellos notan que había muchos libros en el cuarto de la niña y que estaban donde ella podía alcanzarlos sin ayuda. También notan que nuestra hija agarraba un libro, se sentaba en nuestros regazos y platicaba con nosotros acerca del cuento, daba vueltas a las páginas y señalaba cosas en varias páginas. Notan también que no había muchísima ropa en su armario ni muchísimos juguetes, pero sí había muchas cosas en las paredes que parecían ser sus proyectos, dibujos y cosas así.
Luego traigo la discusión al presente y cuento que estas experiencias tempranas de juego formaron el cimiento que facilitó que mi hija comprendiera conceptos académicos más abstractos posteriormente. Algunos ejemplos que he compartido tienen que ver con los castillos que construíamos con cajas de cartón y arena cuando ella tenía 3 años. Esta experiencia temprana estimuló en ella el deseo de mirar libros acerca de castillos cuando tenía unos años más, lo cual le dio conocimientos para el sexto grado cuando estudiaron una unidad sobre la Edad Media en Europa. También he compartido con muchos padres lo importante de mantener el lenguaje oral y alfabetización en español ya que forma un puente increíble para el desarrollo del inglés académico. Recuerdo un día mientras mi hija cursaba el quinto grado, volvió a casa de la escuela y me contó que por fin pudo entender por qué queríamos asegurar que ella entendía el español. Durante la clase de ciencias aquel día, repasaban algunas palabras de vocabulario relacionadas con el sistema circulatorio. La maestra preguntó en inglés: “Esta es la arteria pulmonaria (pulmonary artery en inglés). ¿Alguien tiene idea de lo que esto quiere decir?” Mi hija lo pensó por un ratito y luego respondió: “¿Tiene algo que ver con los pulmones?” (lungs en inglés) La maestra y los demás alumnos quedaron atónitos. “¿Cómo pudo ella captar la conexión con los pulmones (lungs ) ?” Bueno, claro, había hecho la conexión con la palabra común en español, “pulmones”, lo cual conectó con pulmonary en inglés. Nuestra hija hoy cursa el séptimo grado y todos los días ve que su conocimiento de hablar y leer español le ayuda con cosas académicas en inglés, ¡especialmente los estudios de las ciencias y el francés!
Finalmente, les recuerdo a los padres sobre su propia alfabetización cuando eran pequeños. La mayoría recuerda que “leían” (realmente, que descodificaban las palabras) para el descanso de invierno de su año de kindergarten. Les recuerdo esto porque no hay ningún motivo por el que sus propios hijos no puedan tener esa misma capacidad en español para los 5 años de edad. Les cuento la gran ventaja que será para sus hijos cuando empie cen la escuela primaria.
Nuestro programa de medio día requiere que los maestros tengan la certificación 04. Nuestro modelo utiliza un programa pre-kindergarten presentado en inglés con una semiprofesional que habla español para ayudar a niños individuales. Nuestro especialista de apoyo para las familias es bilingüe. ¿Cuáles temas deberíamos tratar en nuestro programa de formación para los padres a fin de ayudarlos específicamente con las muchas demandas de la educación escolar de los Estados Unidos? Muchos de nuestros alumnos nacieron en este país pero sus padres se han mudado acá desde otro país. Muchos de los niños hablan tanto inglés como español.
Yo sugiero que siempre comience encuestando a los padres y madres al principio del año escolar para averiguar cuáles temas les interesan a ellos y también cuáles días y horas son más convenientes para ellos a la hora de programar reuniones futuras. Ellos se lo dirán si les pregunta.
Cuando usted se reúne con los padres, sugiero que comparta alguna información acerca del proceso de adquirir un segundo lenguaje para que sepan qué experimentará su hijo. También sugiero compartir algunos recursos en Internet que puedan utilizar para apoyar a sus hijos en la tarea escolar y en la alfabetización de su lengua materna (véanse la lista de recursos multilingües para ver ejemplos de libros gratuitos en español que se encuentran en Internet, además de otros materiales útiles). Podría darles los formularios de registro para recibir los pases de la biblioteca pública y hasta traer a una persona que trabaje en la biblioteca para informarles acerca de todos sus programas, etc. También podría ofrecerles información acerca de los recursos comunitarios de la salud, consejos legales, vivienda, cuidado dental, optómetras, etc.
También es buena idea en general, hablar con los padres y madres acerca de las rutinas de la escuela y de aquellas normas culturales implícitas que discutimos en una pregunta anterior. Esto no debe hacerse nunca para emitir juicios, sino solamente para presentar la cultura de la escuela como diferente de las normas del hogar, la comunidad o la sociedad. Presente a los padres a la enfermera escolar, el asistente social, el director, etc., para que sepan que siempre serán bien recibidos si quieren hablar con estas personas cuando tengan una pregunta o preocupación. Preséntelos al personal que habla español, maestros, secretarias, semiprofesionales, etc., para que sepan que siempre habrá alguien que entiende sus llamadas telefónicas o sus conversaciones en persona.
He escuchado que muchas familias quienes han venido a los Estados Unidos desde México y Centroamérica a veces no hacen preguntas a los maestros de sus hijos porque el hacerlo podría percibirse como una falta de respeto. ¿Cuáles son algunas cosas que un maestro o administrador puede hacer en tales situaciones para asegurarse de estar sintonizado con los padres y madres en sus preocupaciones?
Vea por favor las respuestas a las preguntas anteriores más arriba.
Acerca de IEL | Recursos | Calendario | Preguntas | Pregunte a un perito | Contáctenos | Búsqueda
Home | About IEL | Resources | Calendar | Questions | Ask an Expert | Contact | Search
NOTA: En esta página pueden encontrarse publicaciones que están disponibles como archivos del formato PDF. Para poder leer estos archivos, baje el programa gratuito Adobe Reader.
![]()
Renuncia de responsabilidad legal
Las opiniones, recursos y referencias ofrecidas en el sitio Web de IEL se ofrecen con la intención única de proveer información y no con ninguna intención de sustituir los consejos médicos o legales, u otros servicios apropiados. Lo animamos a buscar ayuda directa local de un profesional capacitado, si es necesario, antes de tomar acción.
El contenido del sitio Web de IEL y las sesiones de Chateo de IEL no necesariamente refleja los puntos de vista ni las políticas del Proyecto de Aprendizaje Temprano de Illinois (Illinois Early Learning Project), la Universidad de Illinois en Urbana-Champaign, o la Junta de Educación del Estado de Illinois; ni tampoco implica un endoso por el Illinois Early Learning Project, la Universidad de Illinois en Urbana-Champaign, o la Junta de Educación del Estado de Illinois la mención de productos o nombres comerciales u organizaciones.

