Fecha de publicación original:

Los niños que son s/Sordos o tienen dificultades de audición necesitan recibir en la escuela un conjunto único de apoyos. Deseamos señalar el término “s/Sordos”; la “s” minúscula representa la pérdida de audición que causa la sordera, y la “S” mayúscula indica la cultura y la comunidad Sordas. En la presente entrada del blog se utilizará la mayúscula en todos los casos ya que se trata de niños que usan la lengua de señas.
En este artículo se presenta información para maestros sobre las maneras de apoyar en el salón de clases a un niño Sordo o con dificultades de audición (DHH por sus siglas en inglés) para que aprenda y experimente menos frustración. Es nuestra esperanza que la información resulte útil para niños que usan el lenguaje de señas.
¿Qué es un intérprete de lenguaje de señas?
Los intérpretes de lenguaje de señas que trabajan en las escuelas se denominan intérpretes educacionales. Son proveedores de servicios relacionados en el Plan de Educación Individualizada (IEP, siglas en inglés) del niño. Sirven para facilitar la comunicación entre el (los) estudiante(s) Sordo(s) o con dificultades de audición y sus maestros, los compañeros de clase y el personal escolar.
Pero el niño tiene un dispositivo de escucha… ¿necesita realmente de un intérprete también?
Algunos niños DHH utilizan aparatos de escucha, o puede ser que su maestro lleve un micrófono. No obstante, también reciben los servicios de un intérprete. Esto se debe a que a veces los dispositivos se averían, se pierden, las pilas se agotan o el niño necesita un descanso de la escucha y se los quita. Escuchar requiere muchísimo esfuerzo y es agotador. El uso de la lengua de señas durante tales situaciones los ayuda a relacionarse socialmente con otros y a continuar aprendiendo el lenguaje y el contenido de la clase.
El lenguaje de señas también sirve de un puente para el entendimiento y llena las brechas para un niño que no tiene la audición completa.
La presencia de intérpretes en la escuela
¿Dónde estará el intérprete?
El intérprete quedará sentado o de pie al lado de la persona que esté hablando. Cuando sea posible, es provechoso que el discursante no ande por el aula para que el niño DHH pueda enfocarse en su intérprete y no tenga que dar vuelta la cabeza para ver mientras está sentado. También es buena idea que otras personas no pasen en frente del intérprete para que no se le estorbe la vista al estudiante.
El intérprete irá adonde vaya el estudiante, por ejemplo, a todas las clases, el recreo, el lonche y las excursiones. Así el estudiante siempre puede comunicarse con los compañeros, los maestros de todas las clases, los supervisores del recreo y todo el personal de la escuela.
Al hablar con el estudiante DHH, diríjase directamente a él o ella y no al intérprete.
La responsabilidad del maestro
A usted le toca darle al intérprete los materiales de la clase con unos pocos días de antelación (por ej., apuntes, diapositivas, enlaces a videos) para que se prepare durante su hora de planeamiento. Los intérpretes necesitan estudiar de antemano por varias razones. Puede ser que necesiten aprenderse nuevos vocablos, modismos y frases; facilitarse la tarea mental de tener que recordar todo el contenido; buscar videos ya interpretados para transmitirlos a usted; practicar para mantenerse al ritmo de algo rápido, como por ejemplo las canciones; y conocer bien el mensaje general.
Hable a un ritmo regular y natural.
El intérprete no es ayudante de clases, así que no se debe delegar en él o ella ninguna tarea ajena a su rol. Este profesional tiene la responsabilidad de ayudar al niño DHH a tener acceso al lenguaje; no le toca manejar la conducta ni trabajar con otros estudiantes.
Arregle su aula para la accesibilidad
Apague las distracciones, ya que sonidos y elementos visuales en su aula de tales fuentes como un televisor, tableta, radio, ventilador eléctrico, el acondicionador del aire o una ventana abierta dificultan que un niño DHH oiga a usted hablando o vea las señas de su intérprete. Lo mejor que pueda, quite de su salón de clases otros sonidos que emanen de pantallas y aparatos audiovisuales para que el estudiante pueda enfocarse en oír los sonidos importantes o ver a su intérprete mientras le hace signos.
Siempre ponga los subtítulos opcionales para ver los videos, independientemente de la edad del niño. Cuando un niño tiene que volver la cabeza entre el video y el intérprete, puede perderse algo del video o palabras que el intérprete está diciendo. Las leyendas también ayudan a que el niño aprenda a leer y que observe más plenamente el video.

Kelly Fulton-Armer
Kelly Fulton-Armer es estudiante para el doctorado en la Facultad de Educación Especial en la Universidad de Illinois en Urbana-Champaign. Antes de emprender los estudios avanzados, Kelly fue maestra de personas sordas y con dificultades de audición durante ocho años, impartió cursos del Lenguaje de Señas Americano en Lake Land College y obtuvo la maestría en intervención temprana para niños con discapacidades sensoriales. Kelly también es la madre de un niño que recibe servicios de intervención temprana. Le apasiona la importancia de los recursos y apoyos para las familias durante toda la vida con el fin de darles poder a los padres y madres que cuidan a un hijo discapacitado mientras navegan por su viaje de crianza.
Biografía actualizada en 2025
Recursos de IEL
- Lista de Recursos: Deaf and Hard of Hearing Resources

