Home icon

Estrategias para dar instrucción en una clase donde se hablan muchos idiomas

listen on Apple Podcasts

En el presente podcast vamos a conversar con la Dra. Koryne Nnoli de Morgan State University sobre estrategias que los educadores de la primera infancia pueden utilizar para apoyar a los estudiantes multilingües en las aulas donde se hablan muchos idiomas.  

teacher and children playing games

Más sobre nuestra invitada

Koryne Carroll Nnoli, Ph.D. es Profesora Asociada de Educación Excepcional en Morgan State University, ubicada en Baltimore (Maryland). Sus investigaciones focalizan en las prácticas inclusivas, la integración de la tecnología y las colaboraciones entre familias y escuelas de estudiantes con discapacidades. Por medio de su trabajo con el Proyecto QUEST, patrocinado con fondos federales, la Dra. Nnoli desarrolla programas de estudio para títulos universitarios que capacitan a maestros de entre la primera infancia hasta la escuela intermedia que trabajan en zonas urbanas para que apoyen a estudiantes con discapacidades. La Profesora Nnoli lleva más de 15 años trabajando en programas inclusivos para la primera infancia y con individuos que tienen discapacidades entre la infancia hasta la edad adulta. Se la premió como finalista internacional en libros infantiles para los American Writing Awards de 2023 por su libro Little Like Me. También es la autora de publicaciones revisadas por colegas profesionales, entre ellas un artículo editado en 2024 en Teaching Young Children y titulado “Embracing Linguistic Diversity to Support Multilingual Learners”. 

Podcast

La audio-grabación del podcast se presenta en inglés solamente.

Transcripción

Introducción: gracias por sintonizar con nosotros para un podcast del Proyecto Illinois Early Learning. Nuestro proyecto integra el Departamento de Educación Especial en la Universidad de Illinois en Urbana-Champaign, gracias a fondos proporcionados por el Consejo Estatal de Educación de Illinois. En el presente podcast, les trasmitimos información sobre cómo crecen y aprenden los niños pequeños, además de estrategias que los adultos podemos aprovechar para ayudarlos a desarrollarse bien. Me llamo Natalie Danner.  

Natalie Danner: bienvenidos al Podcast de Illinois Early Learning. Hoy vamos a conversar sobre los niños pequeños multilingües en las aulas preescolares, y nos acompaña la Dra. Nnoli, bienvenida.  

Koryne Nnoli: gracias. Gracias por invitarme. Me alegra que pueda venir aquí hoy.  

Natalie Danner: nos alegra mucho que usted pueda estar con nosotros hoy. Koryne Carroll Nnoli, Ph.D. es Profesora Asociada de Educación Excepcional en Morgan State University, ubicada en Baltimore (Maryland). Sus investigaciones focalizan en las prácticas inclusivas, la integración de la tecnología y las colaboraciones entre familias y escuelas de estudiantes con discapacidades. Por medio de su trabajo con el Proyecto QUEST, patrocinado con fondos federales, la Dra. Nnoli desarrolla programas de estudio para títulos universitarios que capacitan a maestros de entre la primera infancia hasta la escuela intermedia que trabajan en zonas urbanas para que apoyen a estudiantes con discapacidades. La Profesora Nnoli lleva más de 15 años trabajando en programas inclusivos para la primera infancia y con individuos que tienen discapacidades entre la infancia hasta la edad adulta. Se la premió como finalista internacional en libros infantiles para los American Writing Awards de 2023 por su libro Little Like Me. También es la autora de publicaciones revisadas por colegas profesionales, entre ellas un artículo editado en 2024 en Teaching Young Children y titulado “Embracing Linguistic Diversity to Support Multilingual Learners”. Me entusiasma abordar con usted nuestro tema sobre los estudiantes multilingües. Hablemos sobre la población de niños que encontramos en nuestras clases hoy. Bueno, en muchos casos los maestros tienen en sus aulas niños que hablan diversos idiomas distintos del inglés. De hecho, hasta uno de cada cuatro niños en programas preescolares es un estudiante multilingüe, según el Censo estadounidense. Usted ha tenido la oportunidad de dar clases en estas condiciones. ¿Puede contarnos un poco sobre su experiencia? Describa para nosotros su salón de clases, su equipo instructivo y algunos de los niños matriculados.  

Koryne Nnoli: ciertamente. Ahora bien, cuando yo daba clases en un aula inclusiva preescolar, había diez estudiantes en la clase y yo era la maestra principal junto con dos ayudantes. Y bueno, en aquella clase había cuatro de los diez estudiantes realmente que hablaban español en casa. Uno hablaba yiddish en casa, y entre los ayudantes de la clase, una también hablaba yiddish y otra hablaba hindi. Así que se representaban muchos idiomas en nuestra clase. No solo entre los estudiantes, sino también entre el personal que los apoyaba. Entonces para mí era muy importante incluir a todos estos idiomas y culturas en el aula. Y bueno, sí, realmente hicimos un gran esfuerzo por tratar de incluir los idiomas y las culturas de todos en nuestra clase.  

Natalie Danner: maravilloso. Ahora bien, ¿y si un maestro no habla el mismo idioma que los niños? ¿Cuáles son algunas estrategias que los maestros pueden utilizar para relacionarse con los niños multilingües en sus propias aulas? 

Koryne Nnoli: claro. Bueno, siempre alentamos a los maestros para que colaboren con las familias. Los familiares siempre están comunicándose y hablando con sus pequeños, y entonces siempre animamos a que los maestros hablen con los padres y les pregunten qué cosas enseñan a sus niños o cómo hablan y se comunican en su lengua materna. Ahora bien, algunas familias, aunque tengan raíces hispanas o la herencia de otro idioma, es su decisión personal no utilizar aquella lengua en casa. Entonces, lo que he hallado es que algunas familias no más quieren fomentar que sus hijos hablen inglés, y entonces cuando llegan al salón de clases usted puede hallar que realmente trata de hablarles en un idioma como el español, y su familia ni siquiera lo usa. Así que yo diría, ante todo, hable con la familia y pregúnteles, ¿cómo hablan en casa? ¿Cuál es el idioma que usan con la familia? ¿Ellos animan a su hijo a hablar su lengua materna y ser estudiantes multilingües? ¿O alientan a su hijo para que hable inglés? Entonces este es el primer paso, asegurarse de comunicarse con la familia para saber cuál idioma hablan en casa, y no suponer que hablan cierta lengua no más por su herencia cultural.  

Natalie Danner: esos son unos consejos excelentes para los maestros, ciertamente. ¿Puede describirnos las palabras escritas en el ambiente? Cuéntenos la función que puede desempeñar en los salones de clase de la primera infancia donde hay estudiantes multilingües, específicamente.  

Koryne Nnoli: sí. Entonces, con los estudiantes multilingües, la palabra escrita ambiental es muy importante ya que la utilizamos por todas partes. Así que el texto ambiental realmente es lo que un niño ve en sus entornos, especialmente en un programa preescolar, pero también en casa. Así que si una familia se refiere al color rojo en casa, voy a tomar el español por ejemplo. Bueno, una familia se refiere a una caja roja, y dicen “rojo” o “roja” por este color en español. Entonces cuando estás en la clase, es importante que también te refieras a esta caja o a los objetos de tu aula en el mismo idioma. Si se hablan múltiples idiomas en el aula o si se representan muchas lenguas entre la clase, también quieres representar eso y luego fomentar que tus niños o tus estudiantes también utilicen aquel idioma. ¿Qué utilizas? ¿Qué dices cuando estás en casa? ¿De qué color es esto? ¿Cómo puedes describir esto? ¿Cómo es el tamaño? No más anímelos para que utilicen sus propias palabras cuando están hablando sobre varias cosas en sus alrededores. Y esto incluye los logotipos. Entonces, McDonald’s o Burger King. Si ven estos textos ambientales en su comunidad, o en una caja de cereales, tienen unos cereales conocidos o preferidos que les gustan, aliéntalos para que traten de decir los sonidos de aquella palabra o el nombre de la caja, y luego señale la letra inicial en la caja. Entonces, sí, esto es Cheerios. Las primeras dos letras, la C y el H en Cheerios, dicen “ch” y esto no más los alienta, que con este texto ambiental también aprenden a leer y a asociar sonidos con los símbolos de las letras en la palabra escrita de sus entornos.  

Natalie Danner: ese es un punto excelente, y buenos ejemplos de cómo se ve eso en un aula preescolar, eso me encanta. Cuando hablamos de los maestros, ¿cuáles son algunas maneras de que pueden fomentar el desarrollo del lenguaje oral en el salón de clases para los estudiantes multilingües? Usted nos ha dado varios ejemplos. ¿Tiene otros para describirnos?  

Koryne Nnoli: ahora bien, siempre queremos animar las preguntas de respuesta abierta. Entonces estas preguntas van a permitir que los estudiantes den más descripciones. Así que esto va a alentar a nuestros estudiantes para que hablen más. Bueno, si utilizamos preguntas cerradas, éstas no más se contestan que sí o que no. Van a producir las respuestas de “sí” o “no”. Así que hacemos preguntas de respuesta abierta. ¿Cómo se ve esto? ¿Cómo puedes describirlo? ¿Cómo es la forma y el tamaño? ¿Cómo se siente en los dedos? Haciendo más preguntas descriptivas, se va a estimular a los estudiantes a utilizar el lenguaje más. Además, cuando tienen más modelos, como modelos del idioma en su aula. Bueno, puede ser que hay un estudiante en la clase que es muy parlanchín y le encanta hablar todo el tiempo, esta persona será utilizada como un modelo del idioma para aquel niño. Y entonces, entre más los asignamos a colaborar con los niños que hablan más, esto también los anima a querer utilizar más sus palabras, y no importa si utilizan su lengua materna o el idioma principal de la clase, todavía quieres alentar esto. Y también, si ellos sí tienen una lengua materna distinta del idioma central. Así que, digamos por ejemplo, en mi aula, hablábamos inglés porque es mi lengua materna, y algunos de mis estudiantes tenían idiomas distintos. Yo siempre los alentaba para que utilizaran su lengua materna en la clase. Estaba bien. Así que no era un error, y todavía lo hacíamos. Por ejemplo, yo jugaba un juego matemático con un dado inflable, y lo aventaba a un niño u otro, para que identificáramos los números que estaban en el dado. Ahora digamos que una niña hablaba español en casa, y resultaba que lo echaba y daba en tres. Ahora bien, ella no diría three sino tres. Y entonces, digamos que atrapaba el dado, y lo echaba en tres y decía tres, y yo le decía, “Sí, tres. El tres en inglés se dice three.” Y así se la animaba a usar su lengua materna, pero también se la enseñaba cómo se decía en inglés el número que ya se sabía en español, y también se enseñaba a los demás estudiantes. Ahora ellos también aprenden dos idiomas. Aprenden el español y el inglés. Y no más aprovechamos esta oportunidad de aprender para todos los estudiantes del aula.  

Natalie Danner: eso me encanta, como es provechoso tanto para los niños que hablan varios idiomas como los que hablan inglés. Y me gusta su ejemplo de los compañeros ejemplares también, porque creo que todos podemos pensar en un niño parlanchín que hayamos tenido en la propia clase y asignarlo a colaborar con un estudiante que está aprendiendo el inglés, puede ser una gran ventaja, creo, para los dos niños. Usted mencionó esto un poco antes sobre la lengua materna, y los padres que pueden tener cuando entren al salón de clases varias prioridades en cuanto a aprender el inglés y que su hijo aprenda a hablar inglés con soltura. ¿Cómo pueden los educadores ayudar tanto a los niños como a las familias para que vean su lengua materna, y ser bilingüe o multilingüe, como un talento?  

Koryne Nnoli: ah, claro, siempre es importante poder realmente utilizar la lengua materna sin temor, sea que estén en casa o en cualquier lugar. Y como estamos en los Estados Unidos, tenemos representación de muchísimos idiomas y culturas, pero el idioma también forma parte de la cultura, así que realmente no queremos que los niños pierdan una parte de su cultura perdiendo su idioma. Por ejemplo, mis hijos son, su padre es nigeriano y yo soy estadounidense. Y entonces con ellos, su padre realmente no quería animarlos a utilizar su idioma en Nigeria. Y entonces yo le dije, eso es muy importante, porque es algo de su cultura. Eso forma parte de su cultura, y si no lo utilizan, va a acabar siendo perdido. Y entonces hay varias generaciones en las familias, de hijos que acaban perdiendo su idioma ya que quieren utilizar la lengua que es la principal del país o de la cultura que sea representada. Entonces yo siempre animo a los padres para que apoyen a su hijo en aprender el idioma del hogar. No dejen que lo pierdan, abrácenlo y asegúrense de que lo utilicen, y si ustedes no quieren que lo utilicen en la escuela, por favor aliéntenlos para que lo hablen en casa, con la familia, porque muy probablemente estarán expuestos al inglés en la escuela y en su comunidad, pero donde realmente tendrán su idioma es en casa. Así que yo definitivamente quiero asegurar que animemos eso, y entonces que colaboremos con las familias sobre maneras de traer artefactos al aula, traer representaciones culturales de la familia, y cómo colaborar con niños de estas herencias muy diversas.  

Natalie Danner: gracias por contarnos su historia también, acerca de sus propios hijos, y esa experiencia de ser bilingües y valorar la lengua del hogar, y hasta los vínculos con la cultura que son muy importantes. Puede ser muy importante mantener la lengua materna, no solo para la cultura y traer aquel idioma al salón de clases, sino también para fortalecer las relaciones con la familia, especialmente con los que viven fuera de la misma casa, pensando en ellos también. Entonces, hablemos un poco sobre los estudiantes con discapacidades. ¿Y los estudiantes con discapacidades o retrasos que pueden ser multilingües? ¿Hay estrategias especificas que los maestros pueden utilizar para apoyar a aquellos niños en particular y a sus familias?  

Koryne Nnoli: sí. Entonces, en el caso de los niños que tienen discapacidades y que son multilingües, algunos niños en fin tienen un IFSP o Plan de Servicios Individualizados para la Familia. Y estos típicamente se hacen para niños comenzando en el nacimiento y hasta que cumplan tres años. Así que usualmente, los IFSP tiene acomodaciones para los niños, y éstas pueden incluir algunas cosas que ya he mencionado. Un IFSP puede incluir apoyos visuales como las imágenes, y nuestros pequeños ya aprenden de lo visual. Pero utilizando la repetición, realmente puedes hacer cosas como jugar juegos y cantar canciones, cosas que los ayudarán a recordar y realmente retener la información que aprenden. Y además, cualquier acomodación o modificación que se puede detallar. Quieres asegurarte de seguir las cosas describas en el IFSP de aquel niño.  

Natalie Danner: definitivamente, y hay muchos niños preescolares también que tienen discapacidades, y para ellos podemos mirar su IEP así como usted mencionó con el IFSP. Para los niños de tres, cuatro o cinco años que pueden estar en una clase preescolar, y cosas muy similares a lo que usted dijo. Puede haber acomodaciones o modificaciones que se pueden hacer en el salón de clases. Además, quisiera mencionar, pensando en los demás proveedores de servicios que apoyan al niño también. Puede ser un terapeuta físico u ocupacional que le da apoyo. Y puede ser difícil encontrar a especialistas como los PT y OT, y hasta los terapeutas del habla y lenguaje que también pueden ser multilingües y apoyar al niño también. Pero no es que no existan. Ciertamente hay personas que hablan muchos idiomas, y que también se especializan en estos ámbitos, pero sabe que puede llevar algún tiempo encontrarlos, pero pueden ayudar mucho al niño y a la familia también.  

Koryne Nnoli: sí, y también quiero señalar que hay que asegurarse. En mi comunidad donde yo daba clases, realmente se representaban muchísimas culturas. Y sé que no se representan en todas partes. Entonces para tratar de comunicarse con familiares y amistades sobre quiénes están presentes en su área o su comunidad. Estoy agradecida de tener la buena fortuna de hallar a terapeutas ocupacionales. Teníamos terapeutas del habla y lenguaje, y terapeutas físicos. Hasta había terapeutas musicales que visitaban el aula y trabajaban con nuestros niños, y utilizaban cosas como canciones de varias culturas para trabajar con nuestros niños, así que definitivamente colaboren con los terapeutas también, porque son unos apoyos y recursos excelentes.  

Natalie Danner: estoy cien por ciento de acuerdo con usted sobre eso. Entonces, ahora cuando estamos por llegar al final de nuestro podcast, ¿hay algunos recursos en línea, tal vez libros o artículos que le gustaría compartir con los maestros de la primera infancia que trabajan con estudiantes multilingües?  

Koryne Nnoli: no, pero me encanta la revista Teaching Young Children. Hay muchos artículos y recursos que ayudarán a las familias y los maestros que trabajan con niños. Así que yo ciertamente recomiendo ir a esto. Es un recurso excelente para utilizar.  

Natalie Danner: maravilloso. Ciertamente pondremos el enlace a su artículo publicado en Teaching Young Children en nuestra página web para que los educadores lo exploren, además de recursos adicionales que se hallan en esta revista. Es un recurso excelente. Es una publicación de NAEYC. Si ustedes son miembros de NAEYC, tienen la opción de recibirla. Se han compartido muchísimos consejos excelentes sobre trabajar con niños multilingües. Deseo agradecerla, Dra. Nnoli, por ser nuestra invitada en el Podcast de Illinois Early Learning.  

Koryne Nnoli: gracias por invitarme.  

Natalie Danner: hasta la próxima, mantenga el aprendizaje infantil en el centro de su visión.  

Ustedes han escuchado un podcast del Proyecto Illinois Early Learning. Para obtener más información, visítenos por favor en illinoisearlylearning.org, donde usted puede encontrar información confiable y basada en evidencia sobre el cuidado y educación infantil para padres, cuidadores y maestros de niños pequeños. Gracias por escuchar y por ayudar a los niños en su hogar, su aula y su comunidad a tener un comienzo fuerte en su aprendizaje infantil.   

Recursos de IEL

Lista de recursos: English Language Learners

Sobre este recurso

Este recurso va dirigido a:
  • Centro de cuidado infantil
  • Programa preescolar

Tipo de programa al que el artículo va destinado:
  • Profesores e instructores

Edad de los niños sobre los que trata el artículo:
Pautas de aprendizaje y desarrollo infantil de Illinois relacionado: