El uso de dos idiomas durante la hora de elección libre

Sobre este recurso
English title: Dual Language Use During Choice Time

Duración: 3:20

Transcripción

Parte 1 (en inglés)

Imelda está haciendo un diseño con bloques de patrones en la mesa de ciencias.

Imelda: Allí está. […] Yo puedo formar algo que puedo hacer (something what I can do). (Coloca los bloques en su lugar). Yo hago (bate las palmas) ¡ESTO! Como, lo mismo (mueve un hexágono amarillo en su lugar arriba de un hexágono rojo que hizo de otras dos piezas). La misma cosa. (Agrega otro hexágono). Y entonces lo ves.

La niña levanta un espejo de mano, lo pone cerca de los bloques hexagonales y mira su diseño en el espejo.

Adulto: ¿Se ve diferente en el espejo?

Imelda: Usted se olvidó. Se nos olvidó un, un diamante.

Toma un bloque con forma de diamante, lo pone en la mesa y vuelve a agarrarlo.

Imelda: ¿Puedes mover el diamante un ratito?

Mueve el espejo de mano de modo que refleja una parte de su diseño. Con el brazo derriba un prisma que estaba erguido.

Imelda: Ups. Está bien (coloca el diamante y mira el diseño con el espejo). Entonces… no es un diamante. Se ve como [dice algo ininteligible]. Voy a tener que hacer algo. (Rebusca algunos bloques que están en la mesa). Esto es lo que e’toy buscando.

Se sienta y agrega cuidadosamente bloques al diseño.

Imelda: ¡Y mezclarlo!

Mueve algunos bloques sobre una hoja de papel blanco, toma algunos azules y los coloca en su diseño.

Adulto: ¿Puedes usar las partes?

Imelda: Y mezclar…

Sigue moviendo con cuidado los bloques azules en su diseño.

Parte 2 (habla y canta mayormente en español)

Imelda está de pie frente a una mesa en que están varias piezas de un rompecabezas del alfabeto. Canta las letras del abecedario en español mientras acomoda piezas en la tabla del rompecabezas.

Imelda: Ce, de, e….e… (busca la f, no la halla y se sienta).

Imelda (coloca letras mientras canta): Where’s the f? (¿Dónde está la f?) Efe… ge… (agita los brazos) hache…

Imelda (coloca letras mientras canta): Hache, i, jota, ka, ele, eme… eme, ene, o, pe.
Cu, erre [sic], ese, te, u, ve [sic]. Doble u, equis, i griega y zeta. (Pasa la mano sobre el rompecabezas y sigue cantando). A, be, ce, de, todas las letras. Yo he puesto las letras porque yo… lo hago.

Termina de cantar y se aplaude.

Maestra: ¡Yey!

Imelda (en inglés): Déjame hacer otro (a other one; mira otros rompecabezas en la mesa).

En este vídeo se ve que Imelda, de 5 años, habla en inglés con una visitante adulta y canta en español durante el tiempo de elección libre en su programa bilingüe de medio día. Las maestras de Imelda dan instrucción tanto en inglés como en español. Se permite que los niños utilicen los dos idiomas durante las actividades de elección libre.

Cambiar entre el inglés y el español

Se considera que Imelda está aprendiendo dos idiomas: aprende el inglés mientras sigue desarrollando la aptitud fundamental en su lengua materna, el español. Imelda parece sentirse cómoda hablando inglés con la visitante. De hecho, empieza espontáneamente a explicar en inglés lo que está haciendo. Como muchos niños bilingües, está atenta al idioma que otros utilizan y decide tratar a la persona o en inglés o en su lengua materna después de que la visitante habla solamente una o dos palabras. Esta práctica de cambiar de un idioma a otro en la conversación se llama a veces cambiar de código o translenguar. (El translingüismo se define como la interacción entre dos idiomas para comunicar ideas, información y conceptos).

El uso del inglés

En la primera sección del vídeo Imelda está en la mesa de investigación de ciencias, donde el tema de la semana es “la luz”. La maestra ha arreglado espejos de mano, prismas, una antorcha, una botella de agua y bloques de patrones. Al principio del vídeo, la niña está haciendo un diseño con bloques de patrones y hablando sobre lo que hace. Parece a veces estar hablándose a sí misma (“¿Puedes mover el diamante un ratito?”) y, en otros momentos, se refiere a sí misma (“Yo puedo hacer algo…”). Imelda utiliza oraciones completas y la estructura normal de oraciones la mayoría del tiempo, como por ejemplo: “Y entonces lo ves”. La frase “Something what I can do” (Algo que puedo hacer) es una construcción gramática no estándar (sería correcto decir “something that I can do”) que usan con frecuencia muchos niños que hablan inglés como su lengua materna. La niña utiliza otra construcción gramática no estándar que es bastante común entre niños preescolares cuya lengua materna es el inglés: después de terminar el rompecabezas, dice en inglés que hará otro: “a other one”. La forma estándar es “another one”.

El uso del español

Después de la pausa en el vídeo (a 1:30), Imelda está trabajando con un rompecabezas del abecedario. Canta la melodía de la canción del alfabeto en inglés pero dice los nombres de las letras en español y coloca cada pieza del rompecabezas en su lugar mientras dice su nombre. A veces apresura las sílabas en español para que correspondan al ritmo de la canción. En otros momentos repite una letra o alarga su pronunciación (por ejemplo, “e…e…”) mientras busca la letra correspondiente. Después de colocar la zeta, crea y canta espontáneamente una canción en español sobre el trabajo que ha hecho con las letras del abecedario en español.

Un rompecabezas del abecedario español incluiría la ñ además de la n pero este rompecabezas no la contiene, e Imelda la omite de su canción. Pronuncia la r como una erre, la cual hasta recientemente se consideraba una letra distinta de la r en el alfabeto español.

Algunos lectores del español tal vez notarán que el abecedario de Imelda no refleja algunos cambios recientes en las reglas ortográficas del español realizados por la Real Academia Española (RAE). Muchos países en Latinoamérica no siguen la RAE y considerarían correcta la versión de Imelda del abecedario en español. Por ejemplo, utiliza nombres comunes en América Latina para las letras y (i griega) y la v (ve). En el español oral mexicano, la b y la v tienen la misma pronunciación. Sin embargo, en el español escrito son distintas y se llaman la “be grande” o “be larga” y la “ve chica” o “ve corta”. Es más probable que los padres y madres distinguen así estas dos letras, de acuerdo con la maestra de Imelda. Los niños que aprenden el abecedario en casa aprenderán lo que saben sus padres.

Los peritos dicen que los cambios de la RAE pueden tardar muchos años en ser adoptados por todos los hispanoparlantes del mundo.

Parámetros & cómo se alcanzó el parámetro

Artes lingüísticas
1.A.ECc: Hacer comentarios relevantes para el contexto.

Imelda le contó a la visitante lo que hacía con los bloques de patrones y el espejo.

Artes lingüísticas
1.D.ECa: Con la ayuda del maestro, usar frases completas al hablar con compañeros y adultos individualmente y en situaciones grupales.

Imelda habló en oraciones completas al hablar inglés.

Artes lingüísticas
1.D.ECb: Hablar usando las normas apropiadas a su edad de la gramática y el uso del inglés convencional.

La narración de Imelda incluía varios ejemplos de normas de gramática y uso estándares, como “Y entonces lo ves” y “¿Puedes mover el diamante un ratito?”

Artes lingüísticas
4.B.ECb: Reconocer y decir los nombres de algunas letras mayúsculas y minúsculas del alfabeto, sobre todo las del propio nombre.

Imelda cantó la canción del abecedario en inglés a la vez que levantaba y colocaba las piezas correctas del rompecabezas.

Matemáticas
8.A.ECa: Clasificar, secuenciar, comparar y describir objetos según sus características o atributo(s).

Imelda se refirió a formas de diamante al utilizar los bloques de patrones y escogió varios bloques azules en forma de diamante entre todos los bloques en la mesa. Con palabras y gestos, indicó que al juntar dos bloques rojos, había producido “la misma cosa” como el bloque amarillo hexagonal.

Matemáticas
9.A.ECd: Combinar formas bidimensionales para crear formas nuevas.

Imelda juntó dos bloques rojos y notó que había hecho “la misma” forma que un bloque amarillo (es decir, un hexágono).

Ciencia
13.B.ECb: Familiarizarse con herramientas tecnológicas que pueden ayudar la indagación científica.

Imelda usó un espejo para mirar una parte de su diseño de bloques de patrones y comentó la reflexión.

Desarrollo físico y salud
19.A.ECd: Usar la coordinación de ojos y manos para realizar tareas.

Imelda colocó bloques pequeños donde quería que formaran parte de su diseño.

Desarrollo de lenguas maternas de estudiantes del idioma inglés
28.A.ECa: Es posible que demuestre el progreso y el dominio de los parámetros usando la lengua materna.

Imelda demostró que conocía el abecedario en español al cantarlo mientras colocaba cada letra en su lugar del rompecabezas. Se inventó unos versos finales de la canción.

Desarrollo de lenguas maternas de estudiantes del idioma inglés
28.A.ECb: Usar la lengua maternal en contextos de la familia, la comunidad y las clases para niños pequeños.

Imelda cantó en español la canción del alfabeto en inglés; la adaptó para excluir una letra (ñ) que se incluiría en un rompecabezas del abecedario español. Al nombrar las letras del alfabeto demostró su conocimiento técnico del español.

Desarrollo de lenguas maternas de estudiantes del idioma inglés
29.A.ECb: Con el apoyo de un adulto, empezar a formar conexiones entre la lengua materna y el inglés para demostrar el progreso para dominar las Pautas de aprendizaje y desarrollo infantil de Illinois (IELDS, siglas en inglés).

Imelda demostró su progreso para alcanzar varios de los parámetros anteriores al hablar en inglés con una visitante. Al juntar el rompecabezas del abecedario, demostró un conocimiento del alfabeto en español.

Desarrollo social y emocional
30.C.ECc: Manifestar algo de iniciativa, auto-dirección e independencia en las acciones.

Imelda decidió ir a la mesa de ciencias y escogió lo que haría allí.Cuando Imelda terminó el rompecabezas de las letras, dijo que haría otro (“a other one”).

Normas del desarrollo inicial del idioma inglés (E-ELDs, siglas en inglés) de WIDA

A fin de evaluar a niños con una lengua materna distinta del inglés y tomar decisiones curriculares con respecto a ellos, los educadores de Illinois utilizan las Normas del desarrollo inicial del idioma inglés (E-ELD), desarrolladas por WIDA (World-class Instructional Design and Assessment, o Diseño instructivo y evaluación de talla mundial) del Wisconsin Center for Educational Research (Centro de Investigación Educativa de Wisconsin). Los datos de observación descritos aquí serían útiles a la hora de planear la instrucción. No obstante, un maestro necesitaría múltiples artículos de evidencia para evaluar el nivel de rendimiento de un niño.

Lenguaje expresivo. En este video vemos que Imelda usa diversas oraciones sencillas y extendidas de entre dos y ocho palabras para expresar ideas relacionadas en inglés. Sus frases incluían preguntas, comentarios y descripciones. La niña utilizó contracciones, nombres, verbos, pronombres, conjunciones y modificadores. También habló en los tiempos pasado, presente y futuro en inglés.

Imelda utilizó vocablos técnicos relacionados con la geometría (“diamante”) y palabras específicas que indicaban una comprensión de conceptos matemáticos, como “lo mismo” y “la misma cosa”.

A partir de lo que se observa en el video, un maestro podría considerar que el rendimiento E-ELD de Imelda en lenguaje receptivo en inglés se encuentra en el nivel 5 (Conectando o bridging). Sin embargo, los niños podrían usar uno o varios idiomas de maneras diferentes en contextos distintos (el hogar, la comunidad o la escuela) y también en situaciones distintas (el juego de fantasía, la instrucción directa o el trabajo en proyectos). El maestro necesitaría recoger datos adicionales entre diversas situaciones, con varios interlocutores y en diferentes momentos para formarse un cuadro completo de las capacidades de lenguaje expresivo de Imelda en inglés y en español.